Naslovnica Papa Franjo Papino za sve i za mnoge

Papino za sve i za mnoge

Je li Isus prolio svoju krv “za sve” ili “za mnoge”?

Papa Franjo je prvu svetu misu tijekom svog pastoralnog posjeta Americi slavio u nedjelju na Plaza de la Revolución u Havani, a svojim izborom liturgičarima je dao povoda za ponovno propitkivanje točnog prijevoda riječi posvećenja i- sigurno nenamjerno, vjernosti odlukama svog prethodnika.

Sveukupno, Papa će slaviti sedam svetih misa na Kubi i u Sjedinjenim Američkim Državama. Riječi posvećenja, međutim, neće biti identične.
Misna slavlje će se održati na španjolskom i engleskom jeziku, kao i, barem djelomično,  na jeziku Crkve- latinskom (prilikom euharistijske molitve).

“Ako pogledate riječi posvete kod tih misa, vidjet ćete da nisu iste“, primijetio je dugogodišnji vatikanista Sandro Magister.

Tako je prvu misu na Trgu revolucije s ogromnim spomenikom Che Guevare u pozadini, kojem Castrov režim pridaje veliku važnost, papa Franjo slavio u cijelosti na španjolskom jeziku. Pred pola milijuna vjernika, Papa je prilikom posvećenje vina u krv Kristovu izgovorio riječi “por vosotros y por todos los hombres para el Perdón de los pecados“, doslovno- “za vas i za sve ljude na oproštenje grijeha“.

Nakon toga će papa Franjo otputovati u Ameriku, gdje će slaviti svoju prvu misu u Washingtonu. Unatoč promjeni države, papa želi slaviti ovu misnu žrtvu na španjolskom, materinskom jeziku velikog broja američkih vjernika. Riječi posvećenja – za razliku od Kube – neće biti “por todos los hombres” nego “por muchos“- za mnoge.
To će biti slučaj i sa preostale tri svete mise u SAD-u, gdje će Papa izgovoriti euharistijsku molitvu na latinskom: “Pro vobis et pro multiple effundetur u remissionem peccatorum“- za vas i za mnoge. U SAD-u, “za sve” se neće čuti.

Zašto ova kolebanja između riječi posvećenja u SAD-u? “Za sve” u Kubi i “za mnoge” u Americi, pita Magister.

Možemo zaključiti kako dugogodišnje pitanje koje je Benedikta XVI. konačno zaključio 2012. , davši jedinstveno rješenje za Crkvu u cijelome svijetu ostaje u limbu s papom Franjom.

Prema Benediktu XVI., vjerni prijevod riječi posvećenja na narodni jezika temelji se na službenoj latinskoj formuli. Zbog upornog otpora nekih biskupskih konferencija Benedikt XVI. napisao je 14. travnja 2012. godine pismo svim biskupima u kojem jasno traži da “pro multis” u rimskom kanonu treba biti uniformno primijenjeno u sveopćoj Crkvi umjesto nepromišljenih prijevoda uvedenih tijekom liturgijske reforme između 1965./1969. godine. Tako se njemački papa želio suprotstaviti pogrešnom učenju o univerzalnom spasenju koje se počelo širiti među katolicima. Čak je i samo pismo izvorno napisao na njemačkom jeziku, davši tako do znanje od kuda dolazi najveći otpor.

Proglas pape Benedikta XVI. vrijedi za cijelu Crkvu. Međutim, do trenutka kada je papa Benedikt dao ostavku, neke biskupske konferencije, uključujući i talijansku i njemačku, još uvijek nisu uspjele napraviti novo izdanje misala.

Dodajemo ovome da su neposlušnost prema papi Benediktu po ovom pitanju uredno pokazali i hrvatski biskupi.

Korekcija molitve od “za sve“, koja je prevladavala nakon Drugog vatikanskog koncila, na vjeran prijevod “za mnoge” se smatrala “ograničenjem milosrđa“. “S izborom pape Franje, proširila se ideja da „svima“ više odgovara milosrđe o kojem novi papa često propovijeda“- zaključuje Magister.

Ali, tako se barem čini, argentinski Papa ne zastupa ni jednu stranu po ovom pitanju i prema svemu sudeći, ne želi nametnuti ni jednu određenu poziciju.

Izvor