Naslovnica Crkva Rasprave oko autoriteta nad prijevodom liturgijskih tekstova se nastavljaju

Rasprave oko autoriteta nad prijevodom liturgijskih tekstova se nastavljaju

(CNS photo/Nancy Phelan Wiechec)

Kardinal Gerhard Müller izjavio je da Vatikan mora imati krajnje ovlasti nad prijevodima liturgijskih tekstova, inače bi jedinstvo Crkve moglo biti “uništeno”.

U razgovoru s Passauer Neue Presse, bivši prefekt Kongregacije za nauk vjere izrazio je nelagodu zbog motuproprija pape Franje Magnum Principium koji daje veće ovlasti nacionalnim biskupskim konferencijama u prijevodu liturgijskih tekstova.

Krajnji autoritet u slučaju sumnje ne može ostati na biskupskim konferencijama jer bi to moglo uništiti jedinstvo Katoličke Crkve u vjeri, ispovijedanju vjere i molitvi“, rekao je kardinal.

Objasnio je da je često doživio da su prevoditelji u biskupijama razvodnjavali biblijske ili liturgijske tekstove pod izlikom boljeg razumijevanja“. Izvor

Izjava kardinala Müllera uslijedila je nakon što je prefekt Kongregacije za bogoštovlje i disciplinu sakramenata Robert Sarah iznio svoje, u konačnici, slične primjedbe na novi motuproprij, ali ga je ubrzo sam papa javno ispravio.

Ipak, još od uvođenja mise na narodnom jeziku nakon Drugoga vatikanskog koncila, biskupi i teolozi raspravljaju o tome koliko bi novi prijevodi trebali biti vjerni originalnom latinskom tekstu.

Čini se zato da pojedine biskupske konferencije već imaju ovlasti samim time što ignoriraju upute iz Vatikana. Dobar primjer su rasprave koje su se dugo vodile oko toga kako prevesti “pro multis” u riječima Posvete. One se doslovno prevode “za mnoge”, ali neki prevoditelji su reinterpretirali riječi kao “za sve”.

Podsjetimo da je još 2006. godine kardinal Francis Arinze, kao prefekt Kongregacije za bogoštovlje i disciplinu sakramenata, poslao pismo crkvenim prelatima širom svijeta, upućujući ih da za prijevod “pro multis” koriste “za mnoge”, a ne “za sve”. Dakle, više od deset godina kasnije, neke biskupske konferencije, uključujući i Hrvatsku, još uvijek nisu učinile ovu jednostavnu promjenu, što se očito može smatrati činom neslaganja s nadležnim autoritetom pri Svetoj Stolici.

Kada smo već kod pojma “pro multis”, čak je i papa Franjo prošlog tjedna sugerirao da se i on slaže s tradicionalnim prijevodom, rekavši: “Tada će se probuditi mnogi koji snivaju u prahu zemljinu… A ‘mnogi’ su oni za koje je prolivena Kristova krv” – objasnio je Papa – “To je mnoštvo koje, zahvaljujući milosrdnoj Božjoj dobroti, može iskusiti stvarnost života koji ne prolazi, potpunu pobjedu nad smrću po uskrsnuću.Papa je napomenuo kako izraz “za mnoge” bolje izražava ideju da ljudi u ovom životu imaju izbor– biti za Boga ili protiv njega.